Sabe aquela história de que os livros perdem muito com as traduções? Pois bem, no meio de um livro de Milan Kundera, A arte do romance, em que ele resume como um “balanço de minhas reflexões sobre a arte do romance” (2009, p.7) encontro uma espécie de dicionário pessoal, voltado para essa questão da tradução.
O autor explica que diante de inúmeras discordâncias acerca das traduções de suas obras, resolveu seguir a sugestão de um amigo e criar o seu próprio dicionário, o significado que ele pensou primitivamente na hora que resolveu utilizar justamente aquela palavra e não um sinônimo, já que segundo Kundera “cada palavra tem seu sentido próprio e é semanticamente insubstituível”(2009, p.134).
Diante das sessenta e três palavras por ele citadas não resisti a compartilhar alguns trechos:
MISTIFICAÇÃO: o modo ativo de não se levar o mundo a sério.
ROMANCE: a grande forma de prosa em que o autor, através dos egos experimentais (personagens), examina até o fim alguns grandes temas da existência.
OBSCENIDADE: a mais profunda raiz que nos liga a nossa pátria.
PSEUDÔNIMO: Sonho com um mundo em que os escritores sejam obrigados por lei a guardar secreta sua identidade e usar pseudônimos. Três vantagens: limitação radical da grafomania; diminuição da agressividade na vida literária; desaparecimento da interpretação biográfica de uma obra.
Fica a sugestão da leitura completa da obra, que conta com entrevistas e discursos do autor de “A insustentável leveza do ser”.
Katrym
0 comentários:
Postar um comentário